Abstract:
ABSTRACT
STYLISTIC AND COMMUNICATIVE
DIMENSIONS IN TRANSLATIONS OF SŪRAH
YĀSĪN INTO ENGLISH
A matter of great concern is that the universal Message of the Qur’ān
could not be effectively communicated throughout the world through English
translations. This challenging task has been treated lightly. The present study
envisages a blending of linguistics and the Qur’ānic translations into English,
relatively an unattended area of research. Linguistic stylistic analysis of the
Qur’ānic translations’ is the subject matter of the study. The interaction
between the two is very essential for better translations of the Qur’ān,
deviating from the traditional literal and dictionary translations. A linguistic
study of the Qur’ānic translations seems extremely fascinating, for, the
translator may reap its fruit in the form of effective communication and
comprehension of the Qur’ānic Message. The study in hand is a humble
attempt to make the two disciplines shake their hands in the field of the
Qur’ānic translations, by analyzing linguistically various translations of Sūrah
Yāsīn into English as an epitome. The work will certainly encourage further
studies in the field of the Qur’ānic translations and comparative linguistics. It
may however, be pointed out that it is almost impossible to translate in entirety
the thematic, stylistic and rhetorical standards of a Divine revelation. Hence
the study will go to the extent that it can.